Ojciec nasz, który jest w niebiosach Niech Twoje imię będzie święte Twoje panowanie niech przyjdzie Twoja wola niech się stanie w sposób, w który się ona staje na ziemi Nasz chleb, który otrzymujemy daj nam dzisiaj Odpuść nam te rzeczy, które my mamy na sposób nas samych, które my odpuszczamy tym, którzy je mają Nie bierz nas na pokuszenie lecz wybaw z jego niegodziwości Zaś Twoja jest siła z chwałą do wieczności Niech się stanie
Ojciec nasz, który jest w niebiosach Święć się imię Twoje To co Ty chcesz, niech się stanie Nasz chleb dzisiejszy, daj go nam dzisiaj Odpuść nam te rzeczy, które są nasze na sposób nas samych, które (my) odpuszczamy (im) Nie prowadź nas do pokuszenia lecz zbaw nas od zła Niech się stanie
tłumaczenie: Mariusz
[Ciekawe, że w obu tłumaczeniach występuje "nie bierz nas na pokuszenie" oraz "nie prowadź nas do pokuszenia" tak, jakby Ojciec to robił. I to byłoby podobnie jak w katechizmie KK... Na moje pytanie o 'prowadzenie' Mariusz odpisał: "teksty zawarte w chrestomachii koptyjskiej pochodzą z tłumaczeń biblijnych, część tekstów znaleziono w Nag Hammadi, w oryginale tłumaczenie brzmi: "nie bierz nas do wnętrza pokuszenia", ale wszystko to kwestia gramatyki"].
Łk 11,2
Ojcze , niech się święci Twoje imię; niech przyjdzie Twoje królestwo! Naszego chleba powszedniego dawaj nam na każdy dzień i przebacz nam nasze grzechy, bo i my przebaczamy każdemu, kto nam zawini; i nie dopuść, byśmy ulegli pokusie.
Mt 6,9
Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech się święci imię Twoje! Niech Twoja wola spełnia się na ziemi, tak jak i w niebie. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy tym, którzy przeciw nam zawinili; i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego!